ticklinginrussia

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Тематическая песенка...


Тематическая песенка...

Сообщений 1 страница 30 из 38

1

Интересную песню нашел я у группы "The Rasmus". Текст такой:

RAGGATIP

I can never be the same that I was yesterday
I'm loosing my mind, I'm loosing control
You tickled me so much, that I can never be ok
I think I can be with a serious face nomore

Oh can't you see that this can't go on?
I'm loosing my calmness, I go crazy
Oh can't you see, that tickling is killing me?
I'm loosing my calmness, my calmness, yeah

No one can take me now in the way they used to take
I'm loosing my mind, I'm loosing my reputation
You tickled me so much, that I can never be ok
I must go on in despite of my destination

Oh can't you see that this can't go on?
I'm loosing my calmness, I go crazy
Oh can't you see, that tickling is killing me?
I'm loosing my calmness, my calmness, yeah

I'm loosing my calmness, I go crazy
Oh can't you see that this can't go on?
I'm loosing my calmness, my calmness, yeah

Перевод:

Я не могу оставаться тем же, кем был вчера
Я теряю рассудок, теряю контроль
Ты меня так защекотала, что я никогда не буду в порядке
Я думаю, что у меня больше никогда не будет серьезного лица

Ох, разве ты не видишь, что это не может продолжаться
Я теряю спокойствие, я схожу с ума
Ох, разве ты не видишь, что щекотка убивает меня
Я теряю свое спокойствие, спокойствие, да

Никто не может меня понять так, как должен
Я теряю рассудок, я теряю свою репутацию
Ты меня так защекотала, что я никогда не буду в порядке
Но я должен идти, в соответствии со своим предназначением

Ох, разве ты не видишь, что это не может продолжаться
Я теряю спокойствие, я схожу с ума
Ох, разве ты не видишь, что щекотка убивает меня
Я теряю свое спокойствие, спокойствие, да

Я теряю спокойствие, я схожу с ума
Ох, разве ты не видишь, что это не может продолжаться
Я теряю свое спокойствие, спокойствие, да...

Я вот думаю, это иносказание такое странное или парни ва Теме???  :)

0

2

Бедняга, интересно, кто его так  :P

0

3

Переводчики, блин!  :D  :D  :D  :D  :D
Знали бы вы, что перевод Артикла - бред, не сочувствовали так. В данной песне слово "tickle" переводится не как "щекотка". И фраза: "You tickled me so much" переводится как "Ты доставила мне большое удовольствие". Тоже самое и с другими словами этой песни.

0

4

-how do you do?
-all right!

-как ты это делаешь?
-всегда правой!

0

5

Ребятушки, перевод не мой. Перевод чувака с русскоязычного сайта об этой группе... Если честно никогда не знал о полисемантичности данного словца, вот и повелся. Блядство, Ваше Высокопреосвещенство, редкостное блядство...

0

6

Под занавес:

A man, after being hurt, calls 911 for help.
Man: Operator, operator, call me an ambulance!
Operator: Okay, sir, you're an ambulance!

0

7

-how do you do?
-all right!

-как ты это делаешь?
-всегда правой!

А где слово, обозначающее "это"...?

0

8

Всё, понеслась лингвистическая трепушка...  :)

0

9

А если исходить из первоначального перевода - очень даже можно заподозрить такого себе "манагера" ;))))))) с детства озабоченного собственной карьерой :)))))))))))))

0

10

Ну в таком случае в Теме не авторы песни, а ее переводчики. Тоже в общем-то неплохо. :)))

Артикл, а ты разве не встречал в английском варианте словосочетание, которое частенько переводится на руский как "щекотать мой слух"? Тоже ведь наверняка не о Теме речь. :((

А перевод тем не менее хороший и идея Роберта мне весьма понравилась :))))

0

11

Артикл, а ты разве не встречал в английском варианте словосочетание, которое частенько переводится на руский как "щекотать мой слух"? Тоже ведь наверняка не о Теме речь. :((

Эх, да слышал, конечно. Но слово tickle оказывает на меня совершенно гипнотическое воздействие...  :)

0

12

"При слове "ticklе" теряет волю :)))))))))))))))))))))))))))

0

13

Разве перевод так важен? Песня-то всё равно тематическая!

0

14

Разве перевод так важен? Песня-то всё равно тематическая!

Во-во! Подумываю о том, чтобы сделать эту фразу своим переводческим девизом :))))))

0

15

Разве перевод так важен? Песня-то всё равно тематическая!

Во-во! Подумываю о том, чтобы сделать эту фразу своим переводческим девизом :))))))

(мечтательно) Было бы здорово.

0

16

Что здорово? Успокаивать себя, что мои корявые переводы далеки от оригиналов не потому, что я языка не знаю, а потому что "разве важен перевод? лишь бы Тема была!"? Уговорила! :))))

0

17

Что здорово? Успокаивать себя, что мои корявые переводы далеки от оригиналов не потому, что я языка не знаю, а потому что "разве важен перевод? лишь бы Тема была!"? Уговорила! :))))

Именно! Надо уметь везде увидеть Тему и перевести всё соответствующим образом. Вперёд!

0

18

(пытается увидеть Тему в оригинале сонетов Шекспира.) Пока не получается :((((((

0

19

(пытается увидеть Тему в оригинале сонетов Шекспира.) Пока не получается :((((((

(тихонько подсказывает) читай между строк. И читай вслух, чтобы всем было слышно. Давай, смелее.

0

20

(открывает рот и молчит, потому как между строк ничего не написано - пусто и бело) :))))

0

21

(открывает рот и молчит, потому как между строк ничего не написано - пусто и бело) :))))

(нетерпеливо) Дай мне текст! Всё тут написано, просто мелко очень.

0

22

Тогда мне лупу. Или лучше - сама читай. А я уж переведу :)))))

0

23

Тогда мне лупу. Или лучше - сама читай. А я уж переведу :)))))

"У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне."

Понятно что между строк?

0

24

Понятно что между строк?

(тупо уставившись и перечитав три раза) Нет. :)) Ладно, завтра на относительно свежую голову буду междустрочие искать :))))

0

25

А как начёт строчки: "не дальше мысли можешь ты уйти"?
Ни на какую мысль не наводит?

0

26

А как начёт строчки: "не дальше мысли можешь ты уйти"?
Ни на какую мысль не наводит?

Безрукий тиклер??? :))))))

0

27

А как начёт строчки: "не дальше мысли можешь ты уйти"?
Ни на какую мысль не наводит?

Безрукий тиклер??? :))))))

Пугаешь ты меня... Откуда такие фантазии? Что за хоррор?
Мне вот подумалось, что просто фиксация хорошая была у тикли.

0

28

А мне вот подумалась, что тиклеру и пощекотать-то нечем, поэтому - не дальше мысли :(((((

0

29

"Ты предо мной в мгновение любое" говорит только о грамотной фиксации. Представь, тиклю зафиксировал, пошёл пообедал, руки размял, приходит, а она всё ещё на месте, ждёт его. Теперь ясно?

0

30

А я бы расценила эту строчку как ужас человека, боящегося щекотки и постоянно видящего перед собой тиклера. :)))

0


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Тематическая песенка...