Трикстер, описанный тобой процесс по трудозатратам не уступает переводу со словарем (пусть даже и не бумажным - каюсь, использую в последнее время). А судя по тому, что я читала, живой перевод со словарем получается более... вкусным, более теплым, более человечным. Возможно, ты прав, и сторонники автоперевода просто останавливались на пол-пути. Поэтому и получалось убого.
То, что живой перевод - лучше всего, понятно. Но он требует хорошего знания языка. Я хотел показать, что в принципе, при правильном и нехалтурном подходе, неплохой перевод можно сделать и не зная язык как следует (минимальные знания всё равно, конечно, нужны). Используя компьютерный переводчик просто как подспорье (иначе мне пришлось бы лазить в словарь за каждым вторым словом, не считая каждого первого - и на творческий процесс не осталось бы ни сил, ни желания).
Может быть, кого-то этот опыт подвигнет к собственным экспериментам в этом направлении ну вдруг
Отредактировано trickster (2012-04-09 23:33:11)