ticklinginrussia

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Куда пропали переводчики?


Куда пропали переводчики?

Сообщений 1 страница 27 из 27

1

Куда уехал цирк.... Эээээ... то есть куда пропали все наши переводчики? Вчера, публикуя перевод Тиина, я вдруг озадачилась вопросом: почему раньше все, как один, переводили аглицкие тексты, а теперь - все, опять же как один, стали независимыми и самодостаточными авторами. Отчего такая тенденция? Или мода? Не, я не против рассказов, но и переводы бывают очень и очень. А их в последнее время нет :(( Переводчики вымерли вместе с динозаврами?? :)

0

2

скажу тебе как будущий музыкант, своё творчество переиграть куда Проще. чем выучить,  отточить до уровня мастера, и добавить пару своих квинтов и флажолетов.  (Русским языком.
лень матушка и её подруга популярность)

0

3

По мне, так легче чужое перевести, чем голову над своим ломать. Чужое - оно ж уже продуманное, вступление-основная часть-концовка и прочие положенные хорошему тексту признаки. А у своего - то с чего начать не знаешь, то концовка не придумывается. Хорошо только серединка идет, та, где ХАХАХАХАХАХА :))

0

4

По моему, перевод - это не плагиат (если, конечно, переводчик не публикует переведённые произведения как свои).
Это совсем другой вид творчества. Человек находит произведение, которое ему понравилось и хочет, что-бы и другие люди насладились им.
Это моя позиция.

Отредактировано Teen (2011-04-21 22:53:56)

0

5

да.  думаю плохое сравнение музыки и литературы. хотя приёмы теже,  я просто незнаю как объяснить, и в текстах есть свои приёмы и в музыке,  но вот как это подать людям которые не пишут а делают музло и тем кто не соченяет музло но пишет тексты. Есть те кто и пишет и играет. но они редкость

Отредактировано DU hast (2011-04-21 23:04:13)

0

6

По моему, перевод - это не плагиат (если, конечно, переводчик не публикует переведённые произведения как свои).

Да кто б спорил! :)

0

7

А где тексты берёте?

0

8

на американском форуме наверно

0

9

Любой переводчик в первую очередь должен быть писателем. Идей в моей голове дохера (вчера очередная пришла), а вот сесть и написать ТАК, чтобы ХОРОШО было таланта не хватает. И времени.

0

10

А где тексты берёте?

Мне в свое время присылали. Сама редко ищу. Хотя вот на том же сайте, откуда Тиин взял исходный рассказ для своего перевода, довольно много интересных текстов.

Мелло

Идей в моей голове дохера (вчера очередная пришла), а вот сесть и написать ТАК, чтобы ХОРОШО было таланта не хватает. И времени.

Вот я ж и говорю - перевод легче. Хотя талант и время все ранво необходимы.

0

11

Вот я ж и говорю - перевод легче.

Это в случае хорошего знания языка.

0

12

Это в случае хорошего знания языка.

Открою страшную тайну: давным давно придумали словари, а совсем недавно - автоматические переводчики :)))

0

13

Если бы к ним еще знание языка не нужно было приложить, в школе давно бы иностранный отменили. B)

0

14

Школьного курса на "четверку" вполне достаточно, чтобы пользуясь перечисленными инструментами перевести рассказ. Там тоже, в общем-то, далеко не Хемингуэй-евский слог...

0

15

Мелло

Идей в моей голове дохера (вчера очередная пришла), а вот сесть и написать ТАК, чтобы ХОРОШО было таланта не хватает. И времени.

Вот я ж и говорю - перевод легче. Хотя талант и время все ранво необходимы.

Возвращаемся к моей исходной мысли.
Перевод легче, если ты не писатель :blink: ? Даже при наличии времени, без таланта нет смысла браться за перевод.

Отредактировано Mello (2011-04-23 12:59:45)

0

16

Школьного курса на "четверку" вполне достаточно, чтобы пользуясь перечисленными инструментами перевести рассказ. Там тоже, в общем-то, далеко не Хемингуэй-евский слог...

Сказал человек, чьих переводов здесь как раз и нет :lol: .

0

17

Мне свои идеи некогда на бумагу перенести, они уже заждались в очереди. Не до чужих уже...

0

18

Мне свои идеи некогда на бумагу перенести, они уже заждались в очереди. Не до чужих уже...

Таж фигня :( .

0

19

Хотя вот на том же сайте, откуда Тиин взял исходный рассказ для своего перевода, довольно много интересных текстов.

Большинство текстов там - говно.
В некоторых даже не понятно, кто, кого и почему щекотал. Напоминают куски вирта. Сплошные рёбра, подмышки и ноги, ноги, ноги... серединги и подушечки.
"Смехокасание" - один из не многих хороших.

0

20

Читала там далеко не все. Что читала - понравилось. Названий не помню, склероз у меня :))))

0

21

Назовите сайт и как туда попасть,я могла бы попробовать попереводить.

0

22

Назовите сайт и как туда попасть,я могла бы попробовать попереводить.

http://dorain.0catch.com/

0

23

Ладно,как-нибудь на досуге...

0

24

Буду с нетерпением ждать :)

0

25

И я! :)

0

26

Ладно,как-нибудь на досуге...

Виль, а нафига :blink: ? Твои рассказы просто прекрасны, лучше пиши сама. Нах эти переводы.

0

27

Интересно, а наши рассказы кто-нибудь переводит на импортный язык? У нас тоже много достойных вещей. :rolleyes:

0


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Куда пропали переводчики?