Как по мне, автоматический перевод это первый шаг к безалкогольному пиву, безникатиновой сигарете и резиновой женщине. Ненатуральное это! И получается очень много ляпов. Если и буду переводить, то по-старинке, в ручную. А это минимум неделя на перевод.
В мейнстриме очень распространены переводы по подстрочнику. Откуда бы иначе взялась японская поэзия в переводе Брюсова и других известных поэтов? Конечно, компьютерный перевод и профессиональный подстрочник - это, мягко говоря, не одно и тоже. Однако меняет это только то, что, прежде чем приступать к собственно литературному переводу, приходится доводить компьютерный перевод до уровня нормального подстрочника. Активно работая со словарём, естественно. Исправляя многочисленные ошибки компьютерного перевода. Но всё это только ПОДГОТОВКА к работе над написанием собственно литературного перевода.
Предубеждение против переводов по компьютерному подстрочнику основано, мне кажется, на том, что большинство тех, кто этим занимался, на этом подготовительном этапе и останавливается. То есть довели до ума компьютерный перевод (причём, часто - плохо довели) и всё.
Результаты такого перевода, конечно, не очень впечатляют. Но не потому, что сам метод плох, а потому, что работа не доведена до конца.
Самое интересное как раз здесь и начинается. Когда из подстрочника, как из глины, начинаешь лепить ТЕКСТ. По ощущениям это похоже на написание собственного рассказа. Подбираешь стилистику, формируешь характеры героев и т.д. По идее при этом должно получиться нечто, близкое к оригиналу...
Вот тут у меня, честно говоря, проблемка. Увлекся я, грешный... Мормоны откуда-то налезли, дочери американской демократии, медведики-нетопчумбы и прочие порождения ночных кошмаров. Концовка не понравилась - свою написал... Вольный перевод получился... Но рожки и ножки остались - клянусь! А вот компьютерный перевод я в порошок стёр, ни слова от него, проклятого, не осталось.
Но и здесь можно сослаться на мейнстрим. Существует две общепринятые традиции - строгий перевод (обычно выполняется профессиональными переводчиками) и вольный перевод (обычно пишется поэтами-писателями, часто по подстрочникам). "Я памятник себе воздвиг нерукотворный, в гробу Гораций вертится, а мне-то что с того?"