ticklinginrussia

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Иностранная литература


Иностранная литература

Сообщений 1 страница 30 из 45

1

Предлагаю данную тему как место, где можно высказать всё, что мы думаем о тематической литературе на иностранных языках. В первую очередь, хотелось бы привлечь авторов, занимающихся переводами или планирующих ими заняться.

Мне кажется, будет полезным наладить систематический обмен англоитд-язычными текстами и опытом по их переводу, обсуждение как имеющихся переводов, так и того, что хотелось бы в переводе увидеть.

Кроме того, обмен ссылками может быть полезен и тем, кто владеет языками и интересуется тематической иностранной литературой в оригинале.

Для начала выкладываю подборку англо- и франко- язычных текстов из своей коллекции (ранее выкладывалось здесь).

Отредактировано trickster (2012-03-29 22:32:49)

0

2

1-я часть "Собрания тематических сочинений". В подборке - 59 рассказов и 57 "коротких историй". Всё на английском, кроме одного рассказа на французском.

0

3

Часть 2-я: 60 рассказов и статей, 31 короткая история. Несколько рассказов на французском, остальное - английский.

0

4

3-я часть посвящена творчеству Макса Спира. Многие его рассказы переведены Sva, но автор исключительно плодовитый.

В подборке 19 рассказов и 4 тома легендарной тематической мыльной оперы Kittletown.

0

5

ничего не качается(

0

6

ничего не качается(

У меня тоже :o

1 - http://webfile.ru/5886856
2 - http://webfile.ru/5886857
3 - http://webfile.ru/5886858

0

7

Мне кажется, будет полезным наладить систематический обмен англоитд-язычными текстами и опытом по их переводу, обсуждение как имеющихся переводов, так и того, что хотелось бы в переводе увидеть.

А что такое "опыт по переводу" и "то, что хотелось бы в переводе увидеть"? :)

0

8

А что такое "опыт по переводу" и "то, что хотелось бы в переводе увидеть"? :)

> опыт по переводу

Ну, допустим какой-нибудь переводчик станет всех донимать вопросом, что лучше - перфект или кванперфект.

> что хотелось бы в переводе увидеть

Для начала - неплохо бы пару-тройку томов "Киттлетауна" :D

0

9

так сделаете другую ссылку? Правда ведь не качается...

0

10

извиняюсь не увидел)

спасиба

0

11

можно тогда сюда и остальное выложить?

0

12

Ну, допустим какой-нибудь переводчик станет всех донимать вопросом, что лучше - перфект или кванперфект.

(судорожно листает словарь. поглядывает с уважением) :))

Для начала - неплохо бы пару-тройку томов "Киттлетауна" :D

А, в этом смысле! Я думала - в конкретном переводе: ну там побольше прямой речи, или побольше ф/ф, или побольше Хахахаха... :))

А в Киттлетауне много частей и насколько они большие?

0

13

можно тогда сюда и остальное выложить?

Пока подготовил 3 части, которые уже выложил (см. выше). Это почти 300 текстов, если считать главы Киттлетауна.

В принципе есть ещё, но там всё перепутано, передублировано... В общем надо разбираться. Думаю заняться этим через 2-3 недели. Тогда выложу остатки.

Приятно, что это оказалось нужным :)

0

14

> (судорожно листает словарь. поглядывает с уважением) :))

У меня мама переводчик (технический) и сестра ин-яз заканчивала. Пока не сбежал от них, только и слышал: "перфект-кванперфект, перфект-кванперфект". А что это такое, я понятия не имею :)

> А в Киттлетауне много частей и насколько они большие?

4 части. Каждая объёмом с небольшую повесть. Все вместе, пожалуй, на роман потянут.

Здесь кое-какая информация об авторе:
http://www.kittletown.com/
http://www.ticklingforum.com/forumdisplay....s-Story-Archive

0

15

Посмотрел, что из выложенных здесь текстов уже есть в переводе. Оказалось - немного. Вот список (библиотеки Tickling in Russia и Щекотка.РУ):
- Amusement Park Hysteria
Atrides2002, Развлечение в луна-парке http://www.shekotka.ru/stories/story.php?stry=rus15.txt
- Captive Baby Sitter
Ickis, Пленённая бэби-ситтер http://tickle.ru/lib/babysitter.htm
Mark, Сиделка (Незадачливая спорщица) http://www.shekotka.ru/stories/story.php?stry=rus17.txt
- Feathering the Nest
Mark, Первый год в колледже, или, у Алисы в зазеркалье http://www.shekotka.ru/stories/story.php?stry=rus16.txt
- Shannon and Big Boy Luke
Sva, Шеннон и здоровяк Люк http://tickle.ru/lib/story17.htm
- Curtain Call
Sva, На бис http://tickle.ru/lib/story29.htm
- Father Fred
Sva, Духовный совет http://tickle.ru/lib/story11.htm
- Pinky and The Brain I
Sva, Пинки, или Укрощение строптивой http://tickle.ru/lib/story27.htm
- Pinky and The Brain II
Sva, Ночной кошмар Пинки http://tickle.ru/lib/story30.htm
- Pinky Gets Her Revenge
Sva, Месть Пинки http://tickle.ru/lib/story34.htm
- Teenagers Tale of Tickle Torture
Sva, Щекотливое пугало http://tickle.ru/lib/story16.htm

Непаханое поле, короче. Неужели это настолько трудно, думаю, что кроме Sva никому не под силу? Взял один рассказик, страниц на 5. Prompt установил. И в течении одного воскресного дня зафигачил переводец. Оказывается, знания языка и не нужно. Просто немного усидчивости и много-много-много-много "похотливого усердия" :)

Но с этим-то у обитателей Форума проблем быть не должно? А то ведь сколько классики в оригинале киснет - Василиев Жуковских тематических дожидается :):):)

Отредактировано trickster (2012-04-06 09:15:02)

0

16

Неужели это настолько трудно, думаю, что кроме Sva никому не под силу? Взял один рассказик, страниц на 5. Prompt установил. И в течении одного воскресного дня зафигачил переводец. Оказывается, знания языка и не нужно. Просто немного усидчивости и много-много-много-много "похотливого усердия" :)

Не все так просто, друг мой. Предположим (предположим), что языка я не знаю. Просто зафигачить переводец можно, конеш. Но не зная даже приблизительно, о чем он, можно нарваться как минимум на просто неинтересную историю, как максимум на мерзкий м/м-страпон-тиклиш-бдсм....фуууу.. .бяяяяя... Короче, жалко мне воскресного дня и обломанного похотливого усердия.

0

17

Взял один рассказик, страниц на 5. Prompt установил. И в течении одного воскресного дня зафигачил переводец. Оказывается, знания языка и не нужно. Просто немного усидчивости и много-много-много-много "похотливого усердия" :)

Как по мне, автоматический перевод это первый шаг к безалкогольному пиву, безникатиновой сигарете и резиновой женщине. Ненатуральное это! И получается очень много ляпов. Если и буду переводить, то по-старинке, в ручную. А это минимум неделя на перевод.

0

18

Но не зная даже приблизительно, о чем он, можно нарваться как минимум на просто неинтересную историю, как максимум на мерзкий м/м-страпон-тиклиш-бдсм...

Да, выбор материала требует отдельного времени. Я-то эти рассказы когда-то читал в компьютерном переводе и примерно помню, что мне понравилось...

0

19

Как по мне, автоматический перевод это первый шаг к безалкогольному пиву, безникатиновой сигарете и резиновой женщине. Ненатуральное это! И получается очень много ляпов. Если и буду переводить, то по-старинке, в ручную. А это минимум неделя на перевод.

В мейнстриме очень распространены переводы по подстрочнику. Откуда бы иначе взялась японская поэзия в переводе Брюсова и других известных поэтов? Конечно, компьютерный перевод и профессиональный подстрочник - это, мягко говоря, не одно и тоже. Однако меняет это только то, что, прежде чем приступать к собственно литературному переводу, приходится доводить компьютерный перевод до уровня нормального подстрочника. Активно работая со словарём, естественно. Исправляя многочисленные ошибки компьютерного перевода. Но всё это только ПОДГОТОВКА к работе над написанием собственно литературного перевода.

Предубеждение против переводов по компьютерному подстрочнику основано, мне кажется, на том, что большинство тех, кто этим занимался, на этом подготовительном этапе и останавливается. То есть довели до ума компьютерный перевод (причём, часто - плохо довели) и всё.

Результаты такого перевода, конечно, не очень впечатляют. Но не потому, что сам метод плох, а потому, что работа не доведена до конца.

Самое интересное как раз здесь и начинается. Когда из подстрочника, как из глины, начинаешь лепить ТЕКСТ. По ощущениям это похоже на написание собственного рассказа. Подбираешь стилистику, формируешь характеры героев и т.д. По идее при этом должно получиться нечто, близкое к оригиналу...

Вот тут у меня, честно говоря, проблемка. Увлекся я, грешный... Мормоны откуда-то налезли, дочери американской демократии, медведики-нетопчумбы и прочие порождения ночных кошмаров. Концовка не понравилась - свою написал... Вольный перевод получился... Но рожки и ножки остались - клянусь! А вот компьютерный перевод я в порошок стёр, ни слова от него, проклятого, не осталось.

Но и здесь можно сослаться на мейнстрим. Существует две общепринятые традиции - строгий перевод (обычно выполняется профессиональными переводчиками) и вольный перевод (обычно пишется поэтами-писателями, часто по подстрочникам). "Я памятник себе воздвиг нерукотворный, в гробу Гораций вертится, а мне-то что с того?"

0

20

А насчёт того, что за один день - так я часов 12 практически без перерывов рубился как сталевар в конце квартала. Если бы как обычно - по паре часов в день - неделя бы и вышла.

0

21

2 Sva, Elen Вы знали!!!  :lol: Особенно спасибо тебе, Сва - как и положено юристу, не в бровь, а в глаз ;))))))

0

22

Спасибо, trickster, за объяснения. Но все равно что-то не то  в этих переводах. Трудозатраты примерно такие же, как при написании собственного рассказа, а удовлетворения... Не знаю... Мне, наверное, будет обидно за собственные сюжеты, которые в несметном количестве рождаются в голове, а некоторые так и умирают, не воплотившись, из-за тупой нехватки времени. А тут еще на чужие сюжеты распыляться. Нет, не мое это.

Отредактировано Elen (2012-04-07 16:43:42)

0

23

Но все равно что-то не то  в этих переводах. Трудозатраты примерно такие же, как при написании собственного рассказа, а удовлетворения... Не знаю... Мне, наверное, будет обидно за собственные сюжеты, которые в неметном количестве рождаются в голове, а некоторые так и умирают, не воплотившись, из-за тупой нехватки времени. А тут еще на чужие сюжеты распыляться. Нет, не мое это.

Да у меня тоже самое. Но в Теме переводами сейчас, по-моему, никто не занимается. А тематическую классику в нормальном переводе почитать хочется. Вот я и гремлю кастрюлями. Вдруг хоть кого-нибудь это заинтересует. Есть ведь люди, для которых самый кайф - не своё сочинять, а с чужим возиться. Без всякого снобизма - это просто особый тип одарённости, не менее ценный, чем "креатиффные способности". И это действительно кайф. Стал бы я иначе целое воскресенье гробить!

0

24

2 Sva, Elen Вы знали!!!  :lol: Особенно спасибо тебе, Сва - как и положено юристу, не в бровь, а в глаз ;))))))

Трикстера разоблачили?
:blink: (бегает глазками)

0

25

Вот, собственно, перевод. А то хвастаюсь, хвастаюсь... Самому уже тошно.

http://webfile.ru/5901063

0

26

Трикстер, описанный тобой процесс по трудозатратам не уступает переводу со словарем (пусть даже и не бумажным - каюсь, использую в последнее время). А судя по тому, что я читала, живой перевод со словарем получается более... вкусным, более теплым, более человечным. Возможно, ты прав, и сторонники автоперевода просто останавливались на пол-пути. Поэтому и получалось убого.

0

27

А насчёт того, что за один день - так я часов 12 практически без перерывов рубился как сталевар в конце квартала. Если бы как обычно - по паре часов в день - неделя бы и вышла.

Я вот себе такого позволить не могу, поэтому и пишу минимум о неделе.

0

28

Спасибо, trickster, за объяснения. Но все равно что-то не то  в этих переводах. Трудозатраты примерно такие же, как при написании собственного рассказа, а удовлетворения... Не знаю...

Для меня удовлетворение от "общения" с английским языком. Ну вот нравится он мне. Плюс поддержания знания языка на должном уровне (этого в быту не хватает). Поэтому я с удовольствием возьмусь за перевод. Правда получится он у меня весьма вольным, сразу предупреждаю :)

0

29

2 Sva, Elen Вы знали!!!  :lol: Особенно спасибо тебе, Сва - как и положено юристу, не в бровь, а в глаз ;))))))

Эээээ... Что сдалала-то?

0

30

Вот, собственно, перевод. А то хвастаюсь, хвастаюсь... Самому уже тошно.

http://webfile.ru/5901063

Trickster, очень хороший перевод, спасибо!
И ну очень правильный рассказ, особенно концовка понравилась  :rolleyes:

0


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Иностранная литература