ticklinginrussia

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Выдержки из литературы по Теме


Выдержки из литературы по Теме

Сообщений 1 страница 30 из 39

1

Для всех, хоть иногда заглядывающих в библиотеку нашего сайта, не секрет, что есть там такая подборочка - "Выдержки из литературных произведений". В ней содержатся стихи-рассказы, в которых щекотка лишь упоминается в той или иной форме. Мейн-стрим короче. За пополнением этого раздельчика я неустанно слежу. Но - одной-то тяжело да и долго. Может есть у кого какие милые его сердцу отрывки из рассказов, что-то, что давно, в детстве-юности запало в душу, при прочтении чего екнуло суровое тиклерское (тикльское) сердце. Хотя бы названия, имена авторов, если уж не можете сами найти нужный отрывок. Ну а если найдете да еще и выложите здесь эти самые выдержки, то будет просто ОГРОМНОЕ спасибо. :)) В дальнейшем обязуюсь включить собранное вами (ну и мной тоже - я-то останавливаться на достигнутом не собираюсь) в нашу подборку в библиотеке. :))

И еще - не бойтесь повторяться. Возможно, нравящееся вам произведение уже было упомнянуто в имеющейся подборке. Ну уж с этим я как-нибудь сама разберусь - рассортирую :))

0

2

Дык я ужо неоднократно упоминал. Уральской писатель Владислав Крапивин. В любом его произведении так или иначе тиклинг присутствует. Хотя бы мимолётно. Но поскольку он чаще всего #/В, то душу мне это не трогает. А вот те можит панравица. Для ориентира скажу:

"Застава на Якорном Поле" глава "Аутотренинг Иттов". Очень яркий пример. В том же произведении начальная глава "Кольцо. Голос" Есть момент. Да и по ходу произведения с героем чё тока не вытворяли, включая тот же тиклинг. Хм...

К стати - вообще советую к прочтению. Это одно из самых сильных произведений Крапивина.
Жаль по нему аниме нет.

Отредактировано Хентайщик (2007-01-12 14:25:24)

0

3

Не читала. Спасибо за наводку, сейчас поищу :))

0

4

Спасибо, Хентайщик. Действительно много удалось найти :)) Коллекция пополнена :))

Остальные, тоже подтягивайтесь :))

0

5

2Хентайщик.
Ну удивил прям! У Крапивина почти в каждом произведении кидтиклинг

0

6

То ли опустил, то ли приподнял. =)

0

7

Добавь еще возмущение Вененечки Ерофеева:

"- Ты знаешь, какие они крепыши, все русские теперешние. Никто в России не боится щекотки, я один только во всей России хохочу, когда меня щекочут. Я сам щекотал трех девок и с десяток мужичков - никто не отозвался ни ужимкой, ни смехом. Я ребром ладони лупил им всем по колену - никаких сухожильных рефлексов."

Вот оно художественное воплощение тиклеровского облома...  :)

0

8

"Земля Санникова", кажись, была, но, если ты говоришь, что рассортируешь....

     - Первая игра называется у них <ожерелье>, а вторая - <лягушки>; есть
еще  третья,  <испытание>,  она спокойная,  -  сказал Горохов и  прибавил,
обращаясь к женщинам: - Покажите нам <испытание>!
     Женщины присели по местам.
     - А кто у нас с прошлой зимы остался терпеливой? - послышался вопрос.
- Ты, Анну?
     - Я! - заявила Аннуэн.
     - И я тоже в своем роду! - заявила Аннуир.
     - Ты здесь чужая,  и тебя нужно сначала испытать,  правда ли,  что ты
терпеливая. Ложись первая, - решили женщины.
     Принесли шкуру,  положили ее  недалеко от  костра среди полукруга,  и
Аннуир вытянулась на  ней навзничь.  Аннуэн взяла чашку,  наполнила ее  до
краев водой и  поставила на живот лежащей,  затем присела у ее ног и стала
щекотать ее  подошвы.  Остальные женщины начали громко считать.  Испытание
состояло в  том,  что лежащая,  несмотря на щекотанье,  должна была лежать
настолько смирно,  сдерживая даже дыхание,  чтобы из чашки не пролилось ни
капли воды,  пока не  окончится счет до десяти.  Хотя у  онкилонов подошвы
были  огрубевшие от  ходьбы босиком,  но  испытание,  однако,  выдерживали
немногие,   тем   более  что   женщины  нарочно  считали  очень  медленно.
Выдержавшая получала  титул  терпеливой  и  право  щекотать  подошвы  всех
нетерпеливых.
     Аннуир в этот раз не выдержала -  и на девяти захохотала;  правда, ее
соперница в любви щекотала очень сильно.
     - Ну,  вот ты соврала!  - заявила последняя злорадно. - Никогда ты не
была терпеливой!
     - Может быть, и ты не была! - запальчиво возразила Аннуир.
     - Другие знают! А если не веришь, можешь испытать меня и даже большим
терпением, - гордо заявила Аннуэн.
     - Да, она может и это! - подтвердили другие.
     - Ну-ка, покажи, Аннуэн! - сказал Ордин.
     Аннуэн легла на место Аннуир,  а последняя, наполнив чашку, поставила
ее  выше живота,  под груди,  и  стала щекотать живот возле пупка -  место
самое чувствительное. Но Аннуэн лежала как каменная и выдержала испытание.
     - Попробуй-ка выдержать это!  - сказала она насмешливо, поднимаясь, и
выплеснула воду из чашки прямо в лицо Аннуир.
     Это  была  привилегия выдержавших большое  испытание;  Аннуир  только
обтерлась молча и отошла, пристыженная.
     Одна за  другой ложились женщины,  и  Аннуэн всех доводила до  смеха:
одних раньше,  других позже, и основательно обливала водой прежде, чем они
успевали подняться, к общему удовольствию остальных.
     Не выдержавшие испытания потом сушились у  костра и хохотали,  глядя,
как со следующими происходило то же.  Выдержала только еще одна из женщин,
и,  когда  все  прошли через испытание,  Аннуир пожелала подвергнуться ему
вторично,   но  с  тем,  чтобы  ее  испытывала  новая  терпеливая.  Аннуэн
протестовала,  но  остальные,  зная их  соперничество,  нашли,  что Аннуир
вправе  требовать повторения,  раз  она  прежде  была  терпеливой.  Аннуир
согласилась даже  на  большое  испытание и  храбро  выдержала его,  но  не
воспользовалась своим правом облить водой ту, которая ее щекотала. О, если
бы на месте последней была Аннуэн! Эта получила бы полную порцию!

0

9

Щекоташка, тоже не очень поняла. У меня вот в списке Крапивина не было. Так что Хентайщику я искренне благодарна за "наводку" :))

Щекоташка, кстати, может ты тоже подкинешь чего? :))

Артикл, Ггрибб, спасибо. :))

0

10

У гудкайнда во втором правиле волшебника есть момент. Книгу можно скачать здесь fenzin.org

0

11

Спасибо, Пропер. Замечательный момент :))

0

12

Порывшись в своих залежах, нашел. :)
Линдсей К. Разведенные, обезглавленные, уцелевшие. Жены короля Генриха VIII. / Пер. с англ. Т. Азаркович. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. Стр. 290.

В отрывке речь пойдет об отрочестве будущей королевы Елизаветы I, дочери Генриха VIII и Анны Болейн. В детстве Елизавета жила вместе с леди Джейн Грей, которой тогда было 7 лет, у бывшей жены Генриха VIII Катарины Парр, которая после смерти короля вышла замуж за Томаса Сеймура.

"Отрочество Елизаветы было на исходе, и чары Томаса Сеймура не могли остаться незамеченными...Порой Сеймур являлся к Елизавете в спальню, когда она еще не проснулась, отдергивал полог и желал ей доброго утра. Она застенчиво куталась в простыни. Но игра развивалась, и вскоре он уже осыпал ее поцелуями, к превеликому замешательству ее гувернантки Кэт Эшли. Но Эшли ничего не могла поделать, особенно когда утром вместе с Томом заявлялась Катарина, и оба они принимались щекотать лежащую Елизавету."

Чистый тин-тиклинг, как по мне. :)

0

13

Ух ты! Спасибо, Роберт! Такого у меня точно еще не было. Надо будет в сети поискать. :))

0

14

Классику забыли, люди!
Гоголь Н.В.
Мертвые души (часть 1)

- Ну, вот тебе постель готова, - сказала хозяйка.  -  Прощай,  батюшка, желаю покойной ночи. Да не нужно ли еще чего? Может, ты  привык,  отец  мой, чтобы кто-нибудь почесал на ночь пятки? Покойник  мой    /имеется в виду ее ныне покойный муж/    без  этого  никак  не засыпал.
Но гость отказался и от почесывания пяток.

Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем

Иван Иванович имеет необыкновенный дар говорить чрезвычайно приятно. Господи, как он говорит! Это ощущение можно сравнить только с тем, когда  у  вас  ищут  в голове или потихоньку проводят пальцем по вашей пятке. Слушаешь, слушаешь  - и голову повесишь. Приятно! чрезвычайно приятно!

0

15

Какое-то "Правило Волшебника", четвертое, кажется. Там герой учит свою девушку стрелять из лука и не отвлекаться. Она целится, а он её щекочет. Потом меняются ролями.

0

16

Урс, комрад! Наконец ты снова с нами)))

0

17

Шекспир:
If you prick us do we not bleed?
If you tickle us do we not laugh?
If you poison us do we not die?
And if you wrong us, shall we not revenge?

(Когда нас колют, разве из нас не течет кровь? Когда нас щекочут,  разве  мы  не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда  нас  оскорбляют, разве мы не должны мстить?)

Эти строчки весьма популярны в англоязычном мире и часто цитируются.

0

18

Ickis, посмотри в библиотеке сайта рассказ Макса Спира  "Curtain Call" и его  перевод "На бис", сделанный затейницей Sva,  - там эти строчки играют весьма заметную роль...  :)

0

19

Интересно, можно ли написать тематический рассказ, что бы он стал общепризнаным литературным шедевром, или это в принципе невозможно?

0

20

Ickis, классику не забыли. Эти эпизоды помню отлично. Но напрямую с щекоткой они не связаны, поэтому пока что в подборку не входили. Но ты прав, надо включить. Хотя бы потому, что дают позитивную оценку щекотки, как явления, доставляющего удовольствие :))

Урсоид, рада приветствовать! Да, в "Правиле волшебника" воистину волшебный эпизод с щекоткой. Мне очень нравится :)

Ickis, а официальный перевод этого стихотворения как звучит?

Артикл, за затейницу отдельное спасибо (грозит пальцем) Я же тебе рассказывала, как я это все переводила. :)

Ickis "Интересно, можно ли написать тематический рассказ, что бы он стал общепризнаным литературным шедевром, или это в принципе невозможно?"
Если там будет только описание щекотки, вряд ли это будет кому-то интересно. Если же щекотка будет присутствоват лишь как элемент обычного литературног произведения, то - почему бы и нет? При известном мастерстве автора. :) (оглядываясь) Таааак. Кто у нас тут профессиональный писатель? :)

0

21

Ickis, а официальный перевод этого стихотворения как звучит?

Влезу поперек батьки... Вообще, это из прозаического монолога Шейлока, героя "Венецианского купца"... Перевод Лозинского звучит так:

"Если нас уколоть - разве у нас не идет
кровь?  Если нас пощекотать - разве мы не смеемся? Если нас отравить - разве
мы не умираем? А если нас оскорбляют - разве мы не должны мстить?"

0

22

Вот-вот, Шекспира переводят кто во что горазд, у Мошкова на Либ.ру целых три варианта перевода (выше приведен перевод Мандельштама, остальные ничуть не лучше). Который из них считать официальным - затрудняюсь сказать. Кто может - несравненно лучше читать в оригинале.
     Просто хотел выразить мысль, что, например, маргинальная по сюжету Лолита является, безусловно, шедевром, затрагивая струны в глубине души большинства людей, даже тех, кото никогда не разделял пристратий главного героя. Тут фактически поднимаются общие вопросы жизни вообще, как скажем двенадцать стульев - это не самоучитель мелкого жулика. Просто есть большие сомнения, что тематический рассказ способен на такое в принципе, или он уже не будет тематическим.

0

23

Артикл, спасибо :)) К стыду своему должна заметить - не читала. И не знала, откуда эти строки. Даже когда переводила рассказ "На бис" :(((

Ickis, ну если кто-нибудь сможет описать жизнь тиклера (тикли) так, как Набоков описал жизнь своего персонажа, со всеми его переживаниями, метаниями  и волнениями, думаю, читателям это будет интересно. Вопрос в другом: кто-нибудь из форумчан способен подняться на такой уровень литературы?

0

24

Ickis, а официальный перевод этого стихотворения как звучит?

Влезу поперек батьки... Вообще, это из прозаического монолога Шейлока, героя "Венецианского купца"... Перевод Лозинского звучит так:

"Если нас уколоть - разве у нас не идет
кровь?  Если нас пощекотать - разве мы не смеемся? Если нас отравить - разве
мы не умираем? А если нас оскорбляют - разве мы не должны мстить?"

В фильме Романа Поланского "Пианист" эти строки из Шекспира переведены и на русский язык и рифмованы. Можете заценить

0

25

Самван, "Пианист" не смотрела. Может быть процитируешь? :)

0

26

Самван, "Пианист" не смотрела. Может быть процитируешь? :)

dvd дал посмотреть. сам не помню.

0

27

Поднимаю тему, ибо нашел новый вариант. Итак:
Рясной И.В. Аурум. - В сб.:Игры рэкетиров: Повести. - М.: ЭКСМО, 1996. С. 24.
Диалог между следователем и задержанным:
"... - Сидел небось? По дури, да?
- Сидел.
- Вижу. Вон как руки разрисованы. За что?
- В первый или во второй раз?
- В оба.
- Ну по сто семнадцатой - групповое изнасилование. Я еще тогда в ПТУ учился... Да я ее и не насиловал вовсе - очень нужно! Это ее Серега и Банан делали. А я лишь пятки щекотал. Она извивалась, а им от этого приятнее было."

0

28

М-да. Жестоко. Но за цитату спасибо :))))

0

29

Насколько я понимаю в ситуации, при реальном изнасиловании никакой щекотки не надо - жертва либо бьется сама, либо просто отключается. Так что, возможно, речь шла о групповом половом контакте, а потом было заявление и уголовное дело - увы, это не столь редко встречается в наши дни. :(((

0

30

С детства запомнился такой стишок:

Девочка чумазая
Агния Барто (Написано вместе с Павлом Барто)

- Ах ты, девочка чумазая, где ты руки так измазала?
Чёрные ладошки; на локтях - дорожки.
- Я на солнышке лежала, руки кверху держала.
Вот они и загорели.
- Ах ты, девочка чумазая, где ты носик так измазала?
Кончик носа чёрный, будто закопчённый.
- Я на солнышке лежала, нос кверху держала.
Вот он и загорел.
- Ах ты, девочка чумазая, ноги в полосы измазала,
не девочка, а зебра, ноги - как у негра.
- Я на солнышке лежала, пятки кверху держала.
Вот они и загорели.
- Ой ли, так ли? Так ли дело было?
Отмоем всё до капли. Ну-ка, дайте мыло. Мы её ототрём.
Громко девочка кричала, как увидела мочалу, цапалась, как кошка:
- Не трогайте ладошки! Они не будут белые: они же загорелые.
А ладошки-то отмылись.
Оттирали губкой нос - разобиделась до слёз:
- Ой, мой бедный носик! Он мыла не выносит!
Он не будет белый: он же загорелый.
А нос тоже отмылся.
Отмывали полосы - кричала громким голосом:
- Ой, боюсь щекотки! Уберите щётки!
Не будут пятки белые, они же загорелые.
А пятки тоже отмылись.
- Вот теперь ты белая, Ничуть не загорелая. Это была грязь.

0


Вы здесь » ticklinginrussia » Tickling forum » Выдержки из литературы по Теме