http://ticklishmemoriesofnymphadoratonks.blog.com/ Может кто захочет перевести?
Повесть о щекотке (не читал)
Сообщений 1 страница 30 из 46
Поделиться22008-01-08 22:12:49
А предыдущие четыре части тоже про щекотку?
Нимфадора Тонкс, говорите? Перевести, говорите? А много ли у нас поклонников Поттериады, чтобы браться за такой специфический перевод )
Поделиться32008-01-08 22:20:27
Свет, а ради меня? (заискивающе смотрит в глаза и виляет хвостом)
Поделиться42008-01-08 22:32:44
За ради того, чтобы посмотреть, как наш грозный Змей виляет хвостом??????? Да я для такого дела переведу все тексты мира!!!!!! )))))))))
Поделиться52008-01-09 18:42:13
Странно только, что блог никто не читает и пишет наша писательница снизу вверх. Кстати пробовал электропереводчиком - мало чего понял. Какие то злобные кузены щекотят бедную девушку, какие-то электрощекоталки...
Поделиться62008-01-09 21:02:54
После короткого чтения "по-диагонали", могу сказать что в истории говорится о том как Беллатриса пытала Тонкс магией и вроде как в перерывах щекотала. Или что-то в этом стиле... На досуге прочитаю, отпишу.
Поделиться72008-01-09 21:29:52
И не только Беллатриса, а также еще и Нарциссса, Сириус Блек, Билл Уизли, Джинни Уизли (и это я только до второй части дочитать успела). Хотя щекочут довольно однообразно, но попадаются и любопытные моменты. Пожалуй возьмусь за перевод, если никто не опередит (на что в тайне надеюсь)
Марио, а тебе настоятельно не советую пользоваться автопереводчиками. Они способны даже самые лучшие тексты испохабить. А уж тексты посредственные.. )) (впала в задумчивость, пытаясь понять, что же было переведено как электрощекоталки)
))
Поделиться82008-01-10 04:00:02
Света на самом деле обычно я ими не пользуюсь, просто сегодня было лень и голова болела после первого рабочего дня
Поделиться92008-01-10 21:11:49
А именно затем, чтобы отдохнуть от первого рабочего дня и начала читать этот рассказ. Лучший отдых - это перемена деятельности: со скучной работы на веселую щекотку например. Ну или хотя бы на чтение рассказа о веселой щекотке, раз уж под рукой ни одного тикля не наблюдается (
Поделиться102008-05-12 22:52:27
Итак. Рассказ в принципе переведен. Требуется довод до ума. Наш доблестный модератор, вместо обещанного виляния хвостом, не может сейчас к сожалению найти время поправить допущенные мной ляпы в переводе (да-да, Снейк, это я на тебя нажаловалась!!!). Народ, может кто есть из знатоков Поттериады? Чтобы с знанием дела прочитать? Буду весьма благодарна за помощь )
Поделиться112008-05-16 23:19:43
Есть! ((:
Поделиться122008-05-16 23:25:11
Ой! А ты сможешь текст поправить? Ну там типа чтобы все имена и заклинания звучали правильно? А то как выяснилось я уже многое подзабыла. (
Поделиться132008-05-16 23:28:21
Да там не столько ты наляпала, сколько автор рассказа. Все родственные связи перевраны, и возрастно-временнЫе - тоже...
Стилистику кое-где я исправил, но там не много.
Поделиться142008-05-16 23:28:28
Смогу.
Поделиться152008-05-16 23:31:07
Снейк, а заклинания-имена смотрел? Вот все же есть у мен подозрение, что я что-то переврала. ( И кстати - а где исправленный текст?
Мириам, а можно твое мыл в личку? Я бы тебе на экспертизу этот перевод отправила. Вдруг Снейк не все ошибки заметил? )
Поделиться162008-05-16 23:32:54
Sva
Сейчас вышлю
Поделиться172008-05-16 23:33:13
Снейк, а заклинания-имена смотрел? Вот все же есть у мен подозрение, что я что-то переврала.
( И кстати - а где исправленный текст?
Я еще не все просмотрел, чуть-чуть осталось. Имена вроде нормально, а заклинания я и сам не помню, как читаются, не заморачивался.
Поделиться182008-05-16 23:36:04
Имена Пожирателей смерти я вроде проверяла. Но не по книжке, а по какому-то списку в сети. А они там тоже переврать могут ( Снейк, ты как закончишь, вышли текстик
)
Поделиться192008-05-16 23:41:46
Упивающихся, а не Пожирателей... Смерть Росмэну
Поделиться202008-05-16 23:43:24
Вот-вот... Все с точностью до перевода.
Поделиться212008-05-16 23:48:31
Упивающихся, а не Пожирателей... Смерть Росмэну
Хм... Я бы вот death eaters тоже как пожиратели перевела. Eat с английского все же Есть (как разновидность - Пожирать), а не Пить (как разновидность - Упиваться). Тогда были бы death drinkers )))
Поделиться222008-05-16 23:54:50
Но в фандоме принято название "Упивающиеся"...
Поделиться232008-05-16 23:59:23
Ээээ, фандом??? Это чего? )
Поделиться242008-05-17 00:03:23
Нууу... Фандом - куча взрослых (и не очень) человечкоф, любящих Вселенную ГП и пишущих фанфикшн по произведениям Тетушки Ро.
Поделиться252008-05-17 00:12:04
Угу. А чтобы их не обвинили в плагиате, меняющие имена героев и прочие основные понятия и термины? )
Поделиться262008-05-17 00:22:44
Нет, просто в шапке фика пишут, что все права на характеры, имена и проч. принадлежат Ро.
Отредактировано Miriam (2008-05-17 00:23:00)
Поделиться272008-05-17 00:36:54
Круто. А зачем тогда менять термины? Или они не согласны с официальным переводом? )
Поделиться282008-05-17 00:37:53
За такой официальный перевод нужно очень жестоко карать... <_<
Поделиться292008-05-17 00:40:43
Переводик действительно посредственный. Хотя "народный" был немногим лучше (
Поделиться302008-05-17 00:42:18
Наверное, было несколько "народных"... ((:
Я читала вполне приличный когда-то