Куда уехал цирк.... Эээээ... то есть куда пропали все наши переводчики? Вчера, публикуя перевод Тиина, я вдруг озадачилась вопросом: почему раньше все, как один, переводили аглицкие тексты, а теперь - все, опять же как один, стали независимыми и самодостаточными авторами. Отчего такая тенденция? Или мода? Не, я не против рассказов, но и переводы бывают очень и очень. А их в последнее время нет ( Переводчики вымерли вместе с динозаврами??
Куда пропали переводчики?
Сообщений 1 страница 27 из 27
Поделиться12011-04-21 21:50:16
Поделиться22011-04-21 22:12:57
скажу тебе как будущий музыкант, своё творчество переиграть куда Проще. чем выучить, отточить до уровня мастера, и добавить пару своих квинтов и флажолетов. (Русским языком.
лень матушка и её подруга популярность)
Поделиться32011-04-21 22:44:18
По мне, так легче чужое перевести, чем голову над своим ломать. Чужое - оно ж уже продуманное, вступление-основная часть-концовка и прочие положенные хорошему тексту признаки. А у своего - то с чего начать не знаешь, то концовка не придумывается. Хорошо только серединка идет, та, где ХАХАХАХАХАХА )
Поделиться42011-04-21 22:50:29
По моему, перевод - это не плагиат (если, конечно, переводчик не публикует переведённые произведения как свои).
Это совсем другой вид творчества. Человек находит произведение, которое ему понравилось и хочет, что-бы и другие люди насладились им.
Это моя позиция.
Отредактировано Teen (2011-04-21 22:53:56)
Поделиться52011-04-21 23:02:09
да. думаю плохое сравнение музыки и литературы. хотя приёмы теже, я просто незнаю как объяснить, и в текстах есть свои приёмы и в музыке, но вот как это подать людям которые не пишут а делают музло и тем кто не соченяет музло но пишет тексты. Есть те кто и пишет и играет. но они редкость
Отредактировано DU hast (2011-04-21 23:04:13)
Поделиться62011-04-21 23:06:48
По моему, перевод - это не плагиат (если, конечно, переводчик не публикует переведённые произведения как свои).
Да кто б спорил!
Поделиться72011-04-22 08:27:56
А где тексты берёте?
Поделиться82011-04-22 10:03:57
на американском форуме наверно
Поделиться92011-04-22 10:48:39
Любой переводчик в первую очередь должен быть писателем. Идей в моей голове дохера (вчера очередная пришла), а вот сесть и написать ТАК, чтобы ХОРОШО было таланта не хватает. И времени.
Поделиться102011-04-22 14:08:17
А где тексты берёте?
Мне в свое время присылали. Сама редко ищу. Хотя вот на том же сайте, откуда Тиин взял исходный рассказ для своего перевода, довольно много интересных текстов.
Мелло
Идей в моей голове дохера (вчера очередная пришла), а вот сесть и написать ТАК, чтобы ХОРОШО было таланта не хватает. И времени.
Вот я ж и говорю - перевод легче. Хотя талант и время все ранво необходимы.
Поделиться112011-04-22 15:48:57
Вот я ж и говорю - перевод легче.
Это в случае хорошего знания языка.
Поделиться122011-04-22 17:01:55
Это в случае хорошего знания языка.
Открою страшную тайну: давным давно придумали словари, а совсем недавно - автоматические переводчики ))
Поделиться132011-04-22 23:31:00
Если бы к ним еще знание языка не нужно было приложить, в школе давно бы иностранный отменили. B)
Поделиться142011-04-23 06:32:09
Школьного курса на "четверку" вполне достаточно, чтобы пользуясь перечисленными инструментами перевести рассказ. Там тоже, в общем-то, далеко не Хемингуэй-евский слог...
Поделиться152011-04-23 12:52:02
Мелло
Идей в моей голове дохера (вчера очередная пришла), а вот сесть и написать ТАК, чтобы ХОРОШО было таланта не хватает. И времени.
Вот я ж и говорю - перевод легче. Хотя талант и время все ранво необходимы.
Возвращаемся к моей исходной мысли.
Перевод легче, если ты не писатель ? Даже при наличии времени, без таланта нет смысла браться за перевод.
Отредактировано Mello (2011-04-23 12:59:45)
Поделиться162011-04-23 12:57:09
Школьного курса на "четверку" вполне достаточно, чтобы пользуясь перечисленными инструментами перевести рассказ. Там тоже, в общем-то, далеко не Хемингуэй-евский слог...
Сказал человек, чьих переводов здесь как раз и нет .
Поделиться172011-04-23 13:31:19
Мне свои идеи некогда на бумагу перенести, они уже заждались в очереди. Не до чужих уже...
Поделиться182011-04-23 15:24:35
Мне свои идеи некогда на бумагу перенести, они уже заждались в очереди. Не до чужих уже...
Таж фигня .
Поделиться192011-04-29 15:53:51
Хотя вот на том же сайте, откуда Тиин взял исходный рассказ для своего перевода, довольно много интересных текстов.
Большинство текстов там - говно.
В некоторых даже не понятно, кто, кого и почему щекотал. Напоминают куски вирта. Сплошные рёбра, подмышки и ноги, ноги, ноги... серединги и подушечки.
"Смехокасание" - один из не многих хороших.
Поделиться202011-04-29 22:33:13
Читала там далеко не все. Что читала - понравилось. Названий не помню, склероз у меня )))
Поделиться212011-04-30 09:35:23
Назовите сайт и как туда попасть,я могла бы попробовать попереводить.
Поделиться222011-04-30 10:02:19
Назовите сайт и как туда попасть,я могла бы попробовать попереводить.
Поделиться232011-04-30 19:03:53
Ладно,как-нибудь на досуге...
Поделиться242011-04-30 23:00:29
Буду с нетерпением ждать
Поделиться262011-05-01 11:09:57
Ладно,как-нибудь на досуге...
Виль, а нафига ? Твои рассказы просто прекрасны, лучше пиши сама. Нах эти переводы.
Поделиться272011-05-01 13:30:23
Интересно, а наши рассказы кто-нибудь переводит на импортный язык? У нас тоже много достойных вещей.