Кажись, сайт этот называется Tickling in Russia, что переводиться как Щекотка в России. Можно долго спорить об удачности или неудачности этого названия, но суть не в этом.
Я хоть и не являюсь особым патриотом и вообще из Украины, но манера наших людей совать иноязычные слова куда надо и куда не надо меня откровенно раздражает. Да сложнее русского, пожалуй, только китайский! И нафига нам эти шопинги-жопинги, тюнинги, маркеты и т.д. Маркет № 21, как вам? Сам видел. Или у нас на рынке ценник с названием рыбы: «Хек блювойтинг». Хоть бы по-английски написали, что-ли.
Темы это тоже касается. Сайт, кажись, называется «Щекотка в России». Судя по обилию английских словечек, я начинаю в этом сомневаться. Ну зачем же вы, дорогие форумчане, заменяете наше родное, русское, милое и ласкающее слух слово «щекотка» на это сухое английское «тиклинг». Что в этом красивого, может быть я чего-то не понимаю? Туда же относятся и всякие там «кид-тиклинги», «фит-тиклинги» и т.п. Конечно есть слова, которые удобно применять. Русского синонима к «аппербоди» я так и не нашел. Торс или туловище как-то не звучит. Слово «тиклер» тоже хорошо вписалось.
Так может быть, имеет смысл немного подчистить свою речь? Мне немного противно на русском сайте созерцать английские термины. Кто согласен со мной?
За Великий и Могучий
Сообщений 1 страница 11 из 11
Опрос
Поделиться12006-12-13 19:32:05
Поделиться22006-12-13 22:56:16
Как-то всё равно.
Поделиться32006-12-14 01:55:28
Даю свой голос за щекотательский новояз! Будем как у Оруэлла или даже как у Лема говорить - во! Вот щас отмаюсь со срочными научными делами, запасусь шоколадом и сяду выдумывать Общими усилиями мы преодолеем языковой барьер, и я в это верю!
Кстати, голосую за 3-й пунктик
Отредактировано Roaching_one (2006-12-14 01:56:25)
Поделиться42006-12-14 02:35:50
Если использовать английские слова, предлагаю писать их по- английски, кроме тех,которые уже давно в обиходе и смысл их ясен.
Поделиться52006-12-14 09:32:36
а, по-моему, надо писать, как хочется и как удобно. Тем более, что все друг друга понимают. А баловаться с CTRL+SHIFTами мне не нравится...
Поделиться62006-12-14 10:26:55
С чего вообще пошли английские термины? Мне думается с тех давних пор, когда русских Тематических сайтов еще не было, и все мы с вами сидели у буржуинов англоязычных. Вот и вошли в обиход всяко разные тиклинги и прочие футы. Потом опять же и не для всего русские аналоги есть, тут Несмеян прав. В других случаях перевод подобрать можно, но будет он, для нашего уже привыкшего к английскому варианту уха, звучать несколько громозко. Например фут-тилкинг - щекотка на сутупнях, щекотка ступней. Не звучит? Кид-тиклинг - детская щекотка? Неправильный перевод! Щекотка с участием детей, потому как подразумевает 1. щекотку между детьми 2. щекотку детей взрослыми 3. щекотку взрослых детьми. И все это один уже привычный нам термин - кид-тиклинг.
Почему пишут и говорят тиклинг, тиклер? Многим так психологически легче. Не все окружающие знают английский язык настолькуо хорошо, чтобы смочь на слух, слету перевести слово тиклинг. И быть застуканным с письмом (скажем), в котором упониманется какой-то непонятный прстому обывателю тиклинг (а если не рассмотреть, то его запросто можно перепутать с чем-то вроде лизинга, маркетинга и прочих ингов), гораздо спокойнее, чем увидеть глаза человека, из-за твоего плеча прочитавшего твое письмо, в котором фигурирует щекотка и щекотуны-щекотальщики. Термин тикля (тикль) еще более емок. Пока набиваешь: человек, боящийся щекотки, пальцы вбиваются в ладонь по самые ногти. )
Поверьте, мне тоже не нравится засилье английских терминов, которые порой звучат как-то смешно. Введите удобные русские аналоги, если можете. Правда, должно будет пройти время, чтобы мы с ними свыклись, чтобы они полностю вошли в наш обиход. Буду только рада подобной русификации.
Что же до написания английских терминов по-английски. Народ, ломает клавиатуру переключать, честное слово )))
Поделиться72006-12-14 11:15:58
"Но "панталоны", "фрак", "жилет",
Всех этих слов по-русски нет!"
Таки да, когда нужного ТЕРМИНА просто нет в родной речи, уместно применить устоявшийся ТЕРМИН из иностранных языков. Как верно указано в ТОПИКЕ, заменить слово АППЕРБОДИ на русскоязычный АНАЛОГ не получается. Да и ТИКЛЕР звучит как то лучше, чем щекотальщик. Как по-русски сказать ТИКЛЯ - вообще ума не приложу.
Вспомним борьбу КПСС с "космополитизмом" и её следствие (отрыжку) перевод всего, что ни попадя, на русский... когда родились такие перлы как РАЗБЛЮДОВКА (меню) или ДАТЧИК-РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ вместо трамблёр.
А ещё вспомним эпизод из "В круге первом", где один инжинер не использовал иноязычных слов в попытке создать "Язык предельной ясности".
Копнув ещё глубже, обнаружим и в период Первой Мировой попытки перевести всё и вся со ВРАЖЕСКИХ языков на свой, родной.
Поделиться82006-12-14 12:25:01
Согласен со Sva. Если что-то найдется (или обыграть звучание имеющихся) - буду только "за".
Поделиться92006-12-14 18:57:53
Чувствую я, что словами типа "ну, если кто-то предложит, то я не против" все и ограничится. Может, есть предложения по, гм гм, русификации?
Поделиться102006-12-15 09:34:25
Если бы были какие-то предложения, я бы их давно ввела хотя бы в свою речь. Но покольку я до сих пор сама использую английские термины, то можно сделать вывод - увы, увы.
И потом, Несмеян, а ты ожидал какого-то шквала предложений? )) У нас ведь как: сам предложил, сам и варианты (хотя бы первые) придумай. А там - поддержим. Тем более, что и камрад Роачинг вроде собирается поизобретать термины. Ты хоть предлжи, какие термины нуждаются в этой самой русификации, чтобы было над чем работать
)
Поделиться112006-12-24 01:52:25
пока удобно пользоваться тем, что есть, мне по барабану новая терминология. когда станет неудобно, я лично начну внедрять новую. последний пункт.